Наташа Романова
Обзор бретонской литературы со Средних Веков до 19 века.

В этом докладе будет дана краткая характеристика основных направлений в бретонской (т.е. на бретонском языке) словесности вплоть до середины 19 века.

Средние века

Трудно говорить о бретонской литературе Средних веков, поскольку текстов, относящихся к этой эпохе, почти не сохранилось. О бретонском языке начиная с заселения полуострова (4-6 века н.э.) вплоть до 15 века ученые могут судить только по топонимам, именам собственным, встречающимся в латинских текстах, и по глоссариям. Только в рукописи середины 14 века, копии Sperculum historiale Винсента де Бове, впервые встречается текст на бретонском языке. Это несколько стихотворных строк с внутренней рифмой, которые писец вставил в латинский текст. Смысл большинства из этих строк до сих пор не удалось расшифровать. Только двустишие:

Mar ham guorant va karantit
Da vout in nos o he costit

оказалось наиболее понятным. Его переводят так: "Если моя милая позволит мне провести эту ночь с ней".
Однако отсутствие текстов вовсе не означает, что у средневековых бретонцев не было словесности. Скорее вопрос заключается в том, существовала ли в Бретани письменная литература.
Доказательством существования бретонской словесности в Средние века обычно считаются так называемые "бретонские" лэ Марии Французской (ее творчество относится к 1160 - 1180). Лэ - стихотворный нарративный жанр. Этимология слова lai восходит к бретонскому глаголу lavar, lar - сказать. То есть лэ - это рассказ, сказ, даже сказка.
"Лэ о соловье" (Lai du Laustic - cf. бретонское eostic - соловей) начинается так:

Une aventure vous dirai
Dont li Bretun firent un lai
Laustic a nun ce m'est avis
Si l'apellent en leur pais…

(Я раскажу вам одну историю,
которую бретонцы изложили в лэ.
Оно называется, как мне кажется, Laustic,
Так его называют в их стране.)

Вспомним также "бретонские" романы Кретьена де Труа, романы о Тристане и Изольде.

Первый документ, содержащий действительно литературное произведение на бретонском языке, датируется 1450 годом. Это диалог между королем Артуром и пророком и кольдуном по имени Gwinclaff. Этот памятник был найден в 18 веке в аббатстве Ландевеннек. В 19 веке документ пропал, и сведения о нем находили только в работах Ле Пеллетье и Грегуара де Ростренена (18 век), цитировавших и комментировавших его. Полный текст памятника (248 стихов) снова стал известен в 1924 году благодаря усилиям Франсиса Гурвиля, который нашел копию, сделанную Ле Пеллетье, на чердаке одного из замков в Бретани. Текст написан на бретонском языке, но в нем очень много французских слов.

К 15 - 16 веку относится рукопись в 2100 стихов - Buhez Santez Nonn (Житие святой Нонны). Это драматический текст (мистерия). "Житие…" было найдена в приходе Диринон (в нижней Корнуайской области), там, где находится могила святой. Согласно устной традиции, мистерия разыгрывалась во время дня святой, покровительницы прихода. В "Житии…" появляются такие кельтские святые, как святой Патрик, святой Гильдас, святой Гильдас. Одним из персонажей пьесы выступает легендарный Мерлин. Нонна была изнасилована и ждет ребенка. У нее родится сын - святой Диви. Рождение этого мальчика противоречит "естественным законам", поскольку в Средние века полагали, что при изнасиловании не может произойти зачатия. То есть речь идет о своеобразном "чудесном рождении". Еще находясь в утробе матери, Диви проявляет свои неординарные возможности: он не дает святому Гильдасу проповедовать.

В 15 - 16 веках была также создана пьеса "Разрушение Иерусалима". Рукопись этого произведения утрачена, сохранились лишь фрагменты, переписанные Ле Пеллетье в начале 18 века. Половину находящихся в распоряжении современных ученых текстов на средне-бретонском языке составляют тексты драматические. О некоторых из них мы упомянем ниже.
Следует отметить, что книгопечатание появилось в Бретани довольно рано. Первые печатные памятники восходят к 1484 году. Среди них книги по праву, а также художественные произведения ("Семь радостей брака" и т.п.). Все эти книги печатались на французском языке. Из книг, напечатанных в Бретани в 15 веке, только одна имела отношение к бретонскому языку - словарь "Breton franczoys et latin" (бретонско-французско-латинский), созданный Жаном Лагадеком в 1464 году и изданный в 1499. Эта книга известна под названием Catholicon.

16-17 века.

Самый древний из дошедших до нас литературных памятников, напечатанных на бретонском языке - "Passion" (Страсти Христовы), изданные в 1530 году в Париже. Это мистерия, созданная, вероятно, под влиянием "Страстей" Арну Гребана и "Воскресения" Мишеля. Первое представление мистерии Мишеля прошло в Анжере в 1486 году.
За этим изданием следуют многочисленные издания на бретонском языке, в основном религиозного содержания - молитвенники, часословы. Религиозные драмы, жития святых, поэмы о смерти (Mirouer de la Mort - Зерцало смерти, 1675), благочестивые книги (Mirouer a Confession - Зерцало исповеди, 1621), сборники гимнов.
Однако рукописная традиция не совсем исчезла. В конце 16 века была создана рукопись мистерии "Житие святого Гвеноле", повествующей о гибели легендарного города Ис, покаранного за грехи жителей.
Среди драматических текстов, созданных в период 15 - 17 веков преобладают мистерии. Но существовала и одна комедия (фарс) - "Интрижки старика". Сохранилось несколько фрагментов этой пьесы, которую Ле Пеллетье характеризует как "бурлескную и не лишенную некоторых непристойностей".
В стихотворных текстах сохраняется внутренняя рифма - следы древней версификации.

18 век.

В 18 веке публикации на бретонском языке становятся все более многочисленными. Это книги религиозного содержания, драмы, комедии, жития. Вплоть до начала 20 века в Бретани существовал так называемый "народный театр". Жители нескольких деревень объединяли усилия для того, чтобы вместе поставить какую-нибудь пьесу. Этот театр не был профессиональным.
В репертуар "народного театра" входили пьесы, относящиеся нескольким "циклам" - "цикл Ветхого завета" (Сотворение мира, Моисей), "цикл Нового завета" (Житие святой Анны, Житие Иоанна Крестителя, Страсти, Воскресение), "цикл святых" (драматические жития "общехристианских" святых - Алексея, Катерины и т.д., а также специфически "кельтских" святых - святой Нонны, святого Патрика, святого Диви), "романический цикл" (Карл Великий и 12 пэров, Освобожденный Иерусалим, Мария Стюарт, Пирам и Фисба), "комический театр". Известны имена лишь немногих авторов, в их числе Жозеф Коат и Огюст Ле Корре.
В 18 веке появляется стремление к сохранению бретонского культурного наследия и языка. Появляются книги "Религия галлов" Дома Мартина (1727 год), словарь бретонского языка (1732) и грамматика (1738) Грегуара де Ростренена, "Словарь бретонского языка" (1722) Дома Ле Пеллетье, в предисловии к которому автор утверждает, что древние бретонцы не знали муз и язык их, судя по новейшему, был грубым жаргоном, на котором нельзя слагать стихи. Несмотря на такое утверждение, Ле Пеллетье, как мы видели выше, сделал немало для сохранения древних памятников бретонской словесности.
В конце 18 века под влиянием идей преромантизма (Макферсон) в среде образованных бретонцев возникает восторженное отношение к бретонским и вообще кельтским древностям.

19 век.

В первом десятилетии 19 века в Париже была основана так называемая Кельтская академия (просуществовала до 1814 года, когда была преобразована в "Королевское общество антикваров Франции). Цель академии, по утверждению одного из ее членов, состояла в том, чтобы" воссоздать историю кельтов, воссоздать памятники кельтской эпохи, исследовать их, обсудить и объяснить", а также "изучить и опубликовать этимологии слов всех языков на основании бретонского, валлийского и гэльского".
Несмотря на слишком "смелые" претензии "академиков", их деятельность оказала значительное влияние на серьезное изучение бретонского языка и бретонской словесности.
Одним из членов Кельтской академии был чиновник управления Вод и Лесов Ле Гонидек. В 1807 году он издал "Кельтско-бретонскую грамматику", основанную на народной речи, а в 1821 году - бретонско-французский и французско-бретонский словари. Ле Гонидек явился реформатором французской орфографии, систематизировав ее и приблизив к принципам орфографии французской. В остальном же Ле Гонидек был противником всяких заимствований (лексических и грамматических) из французского языка, то есть был пуристом.

В 19 веке четко обозначились две тенденции в развитии бретонской словесности - авторской творчество на "обновленном", "реформированном" бретонском языке (часто для таких авторов бретонский не был родным), и собирание фольклора, народных сказок и песен.
Представителем первой тенденции был поэт Бризё. Он был автором сборника стихов "Мари" (1831, на французском языке), "Тelenn Arvor" (Арфа Арморики, 1844, на бретонском языке), а также сборника бретонских пословиц "Furnez Breiz" (мудрость Бретани,1843), в предисловии к которому помещена биография Ле Гонидека.
Самым известным бретонским литератором первой половины 19 века является Теодор Эрсар де ла Вильмарке, который в 1939 году опубликовал сборник BARZAZ-BREIZ ("Бретонские народные песни"). По утверждению Вильмарке, это был сборник народных песен, услышанных и записанных им в Бретани. Песни были опубликованы на бретонском языке с переводом на французский, с приложением нот. Сборник делится на три части - исторические и героические песни (соответствует бретонскому фольклорному жанру gwerz), лирические песни (son) и христианские легенды.
Интерес к бретонскому фольклору, в особенности к героическим народным песням, составлявшим большую часть сборника Вильмарке, появился еще в 18 веке. В 20-е годы 19 века бретонские помещики, среди которых мать Эрсара де ла Вильмарке. Начали собирать местный фольклор. Однако первым, кто опубликовал большой сборник, снабженный предисловием и подробными комментариями, стал Вильмарке.
На публикацию BARZAZ-BREIZ откликнулись не только бретонские патриоты, но и широкая французская общественность. В частности, Жорж Санд с восхищением отзывалась о нем.
Только через 28 лет, в 1867 году, в год публикации третьего издания BARZAZ-BREIZ, новое поколение ученых - знатоков бретонского языка и фольклора, среди которых Арбуа де Жубанвиль, Ле Мен, Люзель, выразили сомнение в том, что все песни были верно записаны и прочтены Вильмарке. Автора BARZAZ-BREIZ обвиняли также в том, что многие песни он не только видоизменил, но и попросту написал сам. До конца 20 века продолжалась полемика о подлинности BARZAZ-BREIZ. Эта полемика приобретала подчас не филологический, а политический характер. Только во второй половине 20 века бретонскому исследователю Донасьену Лорану удалось получить от наследников Вильмарке и опубликовать черновики BARZAZ-BREIZ. Д.Лоран доказывает, что некоторые песни, которые до сих пор считались подделкой, были на самом деле услышаны Вильмарке, однако не отрицает, что тексты подверглись переработке. Вильмарке был уверен, что так называемые народные песни были когда-то созданы профессиональными поэтами - бардами и только впоследствии стали функционировать в народной среде. Свою задачу автор BARZAZ-BREIZ видел в том, чтобы выделить текст в его первоначальном виде, очистив от искажений, которым они подверглись в результате тысячелетнего бытования в среде неграмотных людей.
Наиболее выдающимся знатоком бретонского фольклора во второй половине 19 века был Франсуа-Мари Люзель, опубликовавший сборники героических и лирических народных песен, сборники сказок.


  На главную страницу