Серия "Легенды, предания и сказки народов Европы" Предания кельтов Бретани, Перевод А. Мурадовой по ред. А. Платова, Москва, Изд-во "Менеджер", 2000, 319 стр.

В настоящее время издательство "Менеджер" выпустило очередную книгу из серии Золотая ветвь: "Предания кельтов Бретани" (перевод А. Мурадовой, под редакцией А. Платова., 319 стр., с предисловием.)
Заглавие у книги весьма претенциозное, способное насторожить и даже, возможно, напугать серьезного читателя, уже привыкшего скептически относиться к профанации кельтских древностей.
На деле же сборник представляет собой небольшую и весьма пеструю коллекцию текстов, переведенных с латинского и бретонского языков и подвергшихся незначительной литературной обработке. Под одной обложкой объединены отрывки из латиноязычной бретонской хроники, фрагменты из классической "Легенды о смерти" Анатоля Ле Браза, волшебные сказки, записанные фольклористами 19 и 20 веков, отрывки из популярного путеводителя конца 19 века, которые составители поэтично окрестили "преданиями о старине мест" и, для разнообразия - современная баллада.
Для того, чтобы угодить читателю, жаждущему "кельтскости", составители включили в сборник все, что хоть как-то связано с Мерлином, с королем Артуром, не забыли даже о дольменах с менгирами. Да и само оформление книги, нарочито причудливое, свидетельствует о том, что читатель, у которого модное слово "кельты" уже на слуху, увидит на обложке ирландский крест, пролистает книгу и наткнется на изображения рыцарей с мечами и задрапированных прекрасных дев, да и решит добраться до текстов.
Аннотация гордо провозглашает: "Очередная книга из серии "Легенды, предания и сказки народов Европы" - издание уникальное. Мало того, что это первое в России собрание легенд и сказок кельтов Бретани, но - мы не можем не позволить себе это не отметить - многие тексты специально для этой книги впервые в Европе (!) переведены с бретонского языка."
За всю Европу поручиться сложно, она большая, но в нашей стране это действительно первое издание перевода непосредственно с бретонского языка. До сего времени бретонские сказки издавались отдельной книжкой лишь один раз, четыре года назад, в городе Питере, однако они были переведены Михаилом Ясновым в с французского языка, хотя и не без консультаций людей, владеющих бретонским.
Далее аннотация упоминает все, что полагается в таких случаях: "древнюю мудрость кельтов, из поколения в поколение переданную кельтскими сказителями Бретани", попутно вроде бы извиняясь за простоту сюжетов. Прочтя подобный рекламный текст, человек немедленно кинет взгляд на оглавление и увидит в заглавиях имя Мерлина (дважды). Как тут не попасться на крючок!
Однако большинство текстов может и разочаровать начинающего кельтомана. Если не считать переводов Хроникона Сен-Брие, нигде в книги он не найдет горячо любимой пафосной героики. Большая часть сборника содержит народные сказки, среди которых есть даже откровенно шутливые и издевательские, высмеивающие самых "крутых" бретонских королей. В основном же это сказки волшебные типа наших, родных "По щучьему велению" или "Аленького цветочка". Эти тексты даже язык не поворачивается назвать "преданиями". Можно представить себе, как бы мы с вами восприняли сборник самых известных русских сказок под заглавием типа "Предания загадочной России":)
Скорее всего, книга понравится не столько тем, кто любит кельтов, сколько тем, кто любит сказки, независимо от их географической и национальной принадлежности. По стилю предисловия ясно, что книга рассчитана на широкий круг читателей, начиная от школьников средних классов И несмотря на отдельные недостатки (например, то же странноватое предисловие, или откровенно слабый стихотворный перевод), книга вполне может стать приятным чтивом для тех, кто интересуется фольклором. Более того, она напечатана на белой бумаге и обложка у нее твердая :).

Отдел литературной критики "Планеты Бретань"

 

На главную страницу